Related Articles
Hot Concern
Column list

Experience Note: interpretation and translation of the eight reference interpre

From;  Author:
Interpretation and translation of the interpretation techniques 1. Amplification Amplification refers to the meaning or translation in accordance with the need to increase the number of grammatical words, in order to more faithfully, to express clear and coherent ideological content of the original. Amplification techniques appropriate use, will make more fluent sentences translated naturally, in line with the target language habits. Listen: In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique. : Mr night at the banquet, the concerts and table tennis exhibitions, he had to draft the final communique. 2. Less lexical By lexical means the case does not affect the intent of irrelevant words omitted to avoid dragging its feet. Especially for the simplified structure of long sentences. Listen: I am confident that the exchange of visits between our two countries will not only help improve relations between the two countries, but also conducive to peace and stability in the Asia-Pacific region, and the world peace and stability. PRESIDENT: I am fully convinced that the exchanges of visits between our two nations are conducive not only to the improvement of our relations, but also to the peace and stability of Asia-Pacific region and the world as a whole. 3. CARACTERISTICS method Turn of the Act refers to the process of translation, according to the habits of the target language part of speech translation. Transfer of the common well-known action, mediated action, form name, form of vice and so on. From the perspective of cognitive semantics, syntax change as a part of speech changes, semantic structure is caused by the change. Listen: Vancouver is largely British in character with some Chinese influence. PRESIDENT: Vancouver featuring mainly British, but also by the Chinese culture. 4. Transfer syntax Some English phrases as attributive or adverbial, or noun phrase, often contains a wealth of meaning. Sometimes, the contents of the original phrase with the translation, with its authentic form of Chinese is almost impossible, so we need to such phrases (sometimes even a word) translated into a sentence. Chinese also has such a short and pithy, the meaning of the phrase rich, so when you have used in Chinese to English translation of this technique. Listen: "one country two systems" is to maintain unity in the context of China, the mainland practices the socialist system, to maintain Hong Kong's previous capitalist system and way of life for 50 years. Asked: "One country, two systems" refers to the fact that in China, a unified country, the mainland practices the socialist system, and Hong Kong's existing capitalist system and way of life will remain unchanged for 50 years. 5. Sub-syntax Sometimes long sentences in English and modification of the subject or main clause is not very close relationship between the word, the translation can be more than a short sentence in accordance with Chinese custom, the long sentence of clause or phrase into a sentence to describe separately. Sometimes in order to make semantic coherence, need to be increased terms. Listen: Our exhibition includes China in education, culture, architecture and technology achievements, and describes the capital city of Beijing and known as the Oriental Pearl Tower in Shanghai's new look. PRESIDENT: Our exhibits involve the achievements of China's education, culture, architecture, science and technology. We will show you the new outlook of Beijing, the capital city, and Shanghai, which is crowned as the "Oriental Pearl". 6. Co syntax English and Chinese sentence structure is not exactly the same, although increasingly simple English sentences, but clause sets of clauses, phrases, sentences containing phrases often appear. Generally speaking, an English sentence is greater than the amount of information that contains a Chinese sentence, and therefore we do when the Chinese to English, often two or more sentences in Chinese, translated into an English sentence together. Of course, the use of syntax can make the translation co-compact, concise. Listen: five years he worked so hard to save money to buy a camera. Then, he took it around the country, shooting a lot of landscapes, pavilions photos. Sir: After saving hard for 5 years, he bought a camera, with which he then travelled around the country and took numerous pictures of landscapes, pavilions, mansions and terraces. 7. Transfer sequencing Sequential transfer is when the translation of long sentences, sentence structure and logic in the master based on the structure, to convert the sentence order. In general, the translation is more commonly used sequential transfer. Interpretation, only the template structure for a particular sequence can use the transfer method, or symbol and the notes in reverse order, causing disorder or asked out of order. Listen: Shenzhen is a 20-year-old high-tech city of four million people opposite Hong Kong. PRESIDENT: Shenzhen and Hong Kong distant sea, is a 20-year history and has a population of 400 million high-tech city. 8. With the main sentence and the Chi-shaped structure The East with the main clause is a new original, mainly for long sentences means the same subject can be translated the same sentence or the subject of the sentence. The main method of dealing with such a sentence is carried out clause, word structure and prepositional phrase segmentation.